31 maj 2009

Mors dag - Livgivarens dag

Det är Mors dag idag och tillika Pingstdagen, den helige Andes dag.
I domkyrkan läste vi i trosbekännelsen om Guds Ande: "Herren och livgivaren som utgår av Fadern och Sonen".
Ursäkta en heretisk tanke, men jag har intuitivt svårt med den helige Ande som mankön.
I männens kyrka har naturligtvis Gud gjorts till man och betecknats med manliga epitet och manliga pronomen: Han, Herren, livgivaren, kungen, härskaren osv.
I våra kyrkliga handböcker har man numera försökt förmildra det manliga språket. Därför föreskriver kyrkohandboken att prästen skall säga: I Faderns, och Sonens och den heliga Andens namn.

Idag på Mors dag tänkte jag under trosbekännelsen: Livgivaren, det måste ju vara Gud som mor. Det är ju en mor som har gett oss livet, fött oss till människor.
Och jag tänkte på min mor Eva och hennes mor Ellen och hennes mor Olivia, och vidare bakåt: Lovisa, Anna-Lisa, Magdalena och där långt nere i rötterna Lisa, min mormors mormors mormors mor som föddes 1736.
Livgivaren som fött och som föder.
För mig får den heliga Anden gärna vara Guds livgivande, nyfödande moderlighet.

Pingstdagen - Mors dag.

3 kommentarer:

  1. Intressant läsning.Jag visste inte ens varför vi firar pingst...
    Men det låter väl bra med en dag för livgivande med perspektivet mamma/kvinna. Sämre saker har man hittat på dagar för!

    SvaraRadera
  2. Hos oss uttalades den manliga varianten - Helige ande - och jag frågade varför såklart! Fick svaret, att det i handboken står så. och så läser jag att du skriver det motsatta - att handboken anger heliga anden - femininum.
    Förvirringen är total...
    Men på hebreiska är anden femininum - grekiskan har den som neutrum och svenskan likaså...
    eller?
    För Gud är det här säkerligen inget problem... men så länge vi bråkar om manligt och kvinnligt kan det ju vara en god poäng att språkligt låta kvinnligheten ha en självklar plats i treenigheten!

    SvaraRadera
  3. I vår församling har en av de kvinnliga prästerna ändrat i Ära åt Gud...har bytt ut "bland människor som han älskar" till "bland människor som Gud älskar". Jag tycker nog inte att det är så farligt att använda maskulinum för Gud.

    I SvPs 718 Hennes starka vingar bär används femininum för anden. På originalspråk She comes sailing on the wind...

    SvaraRadera